1 op 3 HBO Max-abonnees mist nog Nederlandse ondertiteling: “aanzienlijke logistieke uitdaging”

Uit een peiling van Streamwijzer blijkt dat ongeveer 30% van de abonnees van HBO Max nog wel eens het probleem ervaart geen Nederlandse ondertiteling bij films of series te hebben; aanzienlijk minder dan direct na de lancering van de streamingdienst in maart. De woordvoerder van Warner Bros. Discovery laat in een reactie weten dat het toevoegen van ondertitels in Nederlandse taal een “aanzienlijke logistieke uitdaging” blijkt te zijn.

Nog steeds meldingen van gebrek aan Nederlandse ondertiteling bij HBO Max, maar aanzienlijk minder dan voorheen

Bij de lancering van HBO Max begin maart kwamen er verschillende opstartproblemen aan het licht. Zo meldden gebruikers dat de betaling met iDeal niet lukte, de toenmalige kortingsactie niet werd weergegeven en dat streamen nog niet mogelijk was. Een probleem dat lang door bleef lopen was echter het gebrek aan Nederlandse ondertiteling bij een heleboel films en series. Direct werd door de streamingdienst veel tijd en moeite gestoken in een oplossing, maar enkele weken na de lancering bleek uit een peiling van Streamwijzer onder ruim 1500 respondenten dat nog ongeveer de helft van de abonnees hier last van had. Op social media verschenen veel klachten en ook onze redactie ontving een hoop berichten.

Inmiddels komen er bij ons nog amper klachten binnen, dus besloten we opnieuw een rondvraag te doen met 300 reacties van HBO Max-abonnees als resultaat. Hieruit bleek dat nog ongeveer 30% van de leden geen Nederlandse ondertiteling bij minstens één film of serie heeft. Een aanzienlijke afname sinds maart, maar ook nog steeds een substantieel getal. Hierbij is het van belang om te vermelden dat het aantal films/series met missende ondertiteling per persoon niet is meegenomen in de vraagstelling. Dit gemiddelde zal namelijk naar verwachting behoorlijk zijn afgenomen ten opzichte van de situatie enkele maanden geleden. Volgens de onderstaande tweet van HBO Max heeft immers “zo goed als ons gehele aanbod” nu Nederlandse ondertiteling. Toch meldt dus 1 op de 3 gebruikers dat ze in minstens één geval een gebrek ervaren. Enkele titels die in de reacties als voorbeeld worden genoemd zijn The Bureau of Magical Things en Person of Interest.

Woordvoerder van HBO Max reageert: “geluisterd naar feedback van onze abonnees”

Onze redactie heeft navraag gedaan bij de woordvoerder van Warner Bros. Discovery, het bedrijf achter HBO Max, over de huidige status van de Nederlandse ondertiteling. Hieruit volgde de onderstaande reactie, waarin wordt benadrukt dat de streamingdienst bewust is van het feit dat niet alles goed is gegaan met deze aanzienlijke logistieke uitdaging en dat er is geluisterd naar de abonnees. Ook wordt een deel van de problemen toegeschreven aan de lastige grammatica van de Nederlandse taal.

“Toen we HBO Max in maart van dit jaar in Nederland en 14 andere Europese landen lanceerden, bleek het uploaden van duizenden uren aan inhoud en het toevoegen van ondertitels in elke taal een aanzienlijke logistieke uitdaging. We zijn ons ervan bewust dat hierbij niet alles goed is gegaan en we hebben geluisterd naar de feedback van onze abonnees. Nu de opstartfase voorbij is, zijn we de kwaliteit van de catalogus aan het controleren en onder andere grammatica aan het verfijnen, wat bijzonder lastig kan zijn bij een taal als Nederlands.”
– Woordvoerder van Warner Bros. Discovery (HBO Max)

Nog wel problemen met de kwaliteit van de ondertiteling gemeld

De beschikbaarheid van Nederlandse ondertiteling is dus flink toegenomen, maar gebruikers melden via social media nog wel moeilijkheden met de kwaliteit hiervan. Zoals in bovenstaande reactie terug te lezen is, blijkt dat de grammatica van de Nederlandse taal soms nog voor problemen zorgt. Andere klachten van klanten lijken voort te komen uit vertalingen die door de computer zijn gedaan en zo voor de volgende opmerkelijke teksten zorgen.


Afbeelding ter illustratie